tentang siapakah yang terbesar di antara mereka. Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka. Karena itu Ia mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di samping-Nya, dan berkata kepada mereka: "Barangsiapa menyambut anak ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku; dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia, yang mengutus Aku. Karena yang terkecil di antara kamu sekalian, dialah yang terbesar." Yohanes berkata: "Guru, kami lihat seorang mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita." Yesus berkata kepadanya: "Jangan kamu cegah, sebab barangsiapa tidak melawan kamu, ia ada di pihak kamu."
the big boss suap kek sma ama...
ama with her cicit, adam n cucu, LB
lea, titie, adi, dayang, utau, kak ievy, bibie, ondu, AMA, nonong, kak enten, indong(me), LB yg terlindung, ein, lady,,,unrecognised person di blakang lady...C00l__006.jpg)
mark, marcel, ondu, uncle atin, AMA, aunt edith, dadi konsung, uncle opo, dayang, ein, mami dorothy, nonong, titie, aunt kiris, mama bianna, indong(me), uncle matius....Courtesy : UCAN
"Berdirilah dengan tangan terentang, berputarlah secara perlahan membentuk sebuah lingkaran dan berdoalah untuk setiap hal yang kamu lihat melalui jari-jarimu."
Itulah kebiasaan yang dilakukan oleh Lo setiap sore ketika ia sedang berdiri di atas sebuah bendungan air di sekitar ladang padinya. Dengan cangkul di atas salah satu punggungnya, ia merentangkan salah satu lengannya, membuka jari-jarinya dan perlahan-lahan memutar tubuhnya ke semua penjuru.
Lo adalah seorang petani yang sederhana dan setengah buta huruf. Dia mungkin dilihat sedikit aneh oleh tetangga-tetangganya -- berdiri di atas sebuah bendungan air, tanpa alas kaki, mengenakan baju dan celana panjang kotor yang digulung sampai setinggi lutut. Tetangga- tetangganya mengira dia sedang melakukan sejenis latihan tenaga dalam sampai sekelompok anak kecil merangkak mendekatinya dan mereka ternyata mendengar dia berdoa. Dia berdoa untuk setiap hal yang dilihat melalui jari-jari tangannya yang terbuka.
Ketika dia melihat ladang-ladang tetangganya, dia berdoa, "Tuhan, berkatilah tetangga-tetangga saya dan berikan kepada mereka hasil panen yang berlimpah." Ketika dia melihat kerbau temannya, dia berdoa, "Tuhan, tolong pelihara kerbau ini agar tetap sehat dan kuat karena dia sangat penting bagi teman saya." Ketika dari kejauhan, dia melihat asap yang naik dari sebuah tempat penambangan batu, dia berdoa, "Tuhan, lindungilah orang-orang yang bekerja dengan banyak dinamit di tempat penambangan batu tersebut. Biarlah setiap batu yang berasal dari tanah yang Kau ciptakan menjadi bagian dari sebuah rumah." Dia berputar lebih lanjut dan melihat jendela-jendela yang pecah di pabrik kaca: "Tuhan, lindungilah para wanita yang bekerja di pabrik tersebut dan biarlah mereka mengalami penyertaan-Mu selama bekerja." Dia berdoa untuk setiap hal yang dia bisa lihat. Penghuni rumah, pemilik ladang, seekor binatang, pohon-pohon atau bendungan- bendungan. Dia berdoa supaya mereka bisa berkembang dan tetap terpelihara.
Lo adalah satu-satunya orang Kristen di daerah tersebut dan tetangga- tetangganya menganggap doanya itu sesuatu yang aneh. Mereka mengetahui kalau dia itu tidak terlalu pandai, sehingga mereka menyangka Lo setengah gila. Pada usia 51 tahun, Lo meninggal tanpa kehadiran seorang keluarga pun, karena serangan jantung. Sejak kematian Lo, satu persatu kecelakaan dan malapetaka mulai terjadi di daerah itu: empat orang terbunuh akibat terjadinya ledakan di tempat penambangan batu, seorang wanita muda kehilangan sebuah lengannya pada sebuah kecelakaan di pabrik gelas, ada kerbau mengamuk sampai menghancurkan saluran irigrasi yang penting. Akhirnya, para penduduk desa berkumpul dan berkata, "Kecelakaan-kecelakaan yang terjadi akhir-akhir ini karena Lo sudah tidak ada lagi untuk mendoakan kita. Seperti yang kita ketahui dari anak-anak kita, tidak ada seorangpun terluka dan panen berlimpah ketika Lo mendoakan kita." Mereka berembuk sampai larut malam dan memutuskan untuk mencari tahu kepada Allah yang mana Lo berdoa dan mereka merasa menyesal karena tidak terlalu tertarik kepada kepercayaan Lo ketika dia masih hidup.
Dalam rangka mencari jawaban tersebut, mereka menyalakan hio (sejenis dupa) di sebuah altar di desa mereka. Anehnya, patung pahlawan perang yang ada di atas altar selalu terjatuh setiap malam dengan muka terpuruk di lumpur. Akhirnya mereka mendapatkan sebuah ide: "Dewa selalu jatuh pada arah yang sama." Jatuhnya selalu menunjukkan ke arah bekas rumah Lo. Lalu mereka pergi ke rumah tersebut, yang sekarang ditinggali oleh sebuah keluarga, dan mulailah mereka mencari tahu. Setelah beberapa waktu, seseorang berteriak, "Saya telah menemukan sesuatu!" dan dia menarik sebuah buku kecil dari celah di bawah atap. Mereka membawa buku tersebut ke hadapan patung dewa mereka dan menyalakan lebih banyak hio lagi dan bertanya-tanya apa yang akan terjadi selanjutnya. Pada hari itu, seorang penginjil muda tiba di daerah itu dan mulai menginjili di ladang-ladang: "Saudaraku, ijinkan saya untuk menceritakan tentang Yesus Kristus."
Tetapi, sebelum penginjil muda itu berkata lebih lanjut, sekelompok orang menangkapnya dan mengikat tangan dan kakinya dan berteriak kepadanya, "Apa yang kamu kerjakan? Hendak mengajarkan penyembahan yang lain?" Ketika sedang menyeretnya melewati altar, mereka mendengar suara yang keras dan sebuah teriakan. Mereka melepaskan penginjil tersebut dan berlari ke altar di mana mereka menemukan patung pemujaan mereka terjatuh lagi dan kali ini menimpa kaki seorang wanita muda. Ketika mereka sedang berusaha membebaskan wanita tersebut, penginjil muda tadi bergerak mendekat. Dia mengenali buku Lo yang diletakkan di altar, lalu mengangkatnya dan bertanya, "Ini adalah Alkitab. Di manakah kalian menemukannya?" Penduduk desa memandangnya dan bertanya apakah dia mengetahui tentang buku tersebut. "Tentu saja, ini adalah buku tentang Yesus Kristus, Allah yang terhebat, yang menjawab setiap doa, tidak seperti allah-allah lainnya."
Itu adalah kata-kata yang sudah lama ingin didengar oleh para penduduk desa. "Buku ini milik seorang petani di desa ini," kata mereka. "Semula kami pikir dia itu gila, tetapi kami dapat melihat dan merasakan bahwa doa-doanya sangat manjur. Tolong ceritakan kepada kami tentang Allah yang dia percaya!" Sang pengijil membersihkan debu yang ada di bajunya dan mulai berbicara. Dia memperhatikan bahwa ibu jarinya menunjuk ke sebuah bagian tertentu saat dia mengambil Alkitab yang terbuka tersebut. Ketika dia melihat dan membaca bagian tersebut, dia sangat takjub. Bagian itu adalah ayat dari I Samuel 5, yang menceritakan tentang Dagon, dewa orang Filistin yang jatuh tersungkur di hadapan Tabut Perjanjian. "Saya belum pernah memperoleh ayat yang lebih baik untuk berkotbah" dia berkata sambil tersenyum kecil.
Beberapa waktu berlalu, para penduduk desa itu sekarang telah menjadi Kristen. Mereka berkata, "Panen kami meningkat dan jumlah kecelakaan yang terjadi menurun." Walaupun begitu, hal yang terbaik ialah peninggalan kebiasaan yang Lo kerjakan. Setiap sore, sepuluh sampai lima belas orang berdiri di atas waduk-waduk, merentangkan sebelah tangannya, membuka jari-jarinya dan berputar perlahan di tempat, berdoa di dalam hati untuk setiap hal yang mereka lihat melalui jari-jari mereka.
Sumber: Friday Fax, January 200
Ibu dan Bapa Ievy ( Pn. Zitah dan En. Augustine )
the town. Thirdly, it is believed that the word came from ‘Kedayan’, the name of an ethnic group, residing mainly in Brunei and Labuan and not identified as part of the so-called ‘Dusunic’ peoples. Fourthly, it is believed that ‘Kadazan’ means ‘the people’. And fifthly, that the term was coined by politicians.Let us examine the first explanation that ‘Kadazan’ came from ‘kakadazan’. ‘Kakadazan’ in the Tangaa’ dialect means ‘towns’. Did the Penampang and Papar Kadazan really name themselves after the word ‘town’? If so, why? Presumably, part of this view is the belief that the word ‘Kadazan’ was coined in the late 1950’s and early 1960’s. To judge the merits of this explanation, we have to consider the historical background of urban development in the Penampang District. In the fifties, there were only two towns, namely Donggongon and Kasigui. Donggongon had about 20 shops arranged in two rows on each side of the road, and Kasigui had about 10 shops built on one side of the road. Except for one shop, all the other shops in both Donggongon and Kasigui were owned by Chinese. The Penampang Kadazans were scattered in numerous villages in the Penampang District and they still are. How come these people, who never stayed in a town, suddenly decided to call themselves after ‘town’? Those who proposed this view have not come up with answers as to why these people––who did not live in a town––had decided to call themselves ‘people of the town’. The second explanation for the origin of the word ‘Kadazan’ was that it was derived from the word ‘kedaian’ from the Malay word ‘kedai’. The writer looked for the word ‘kedaian’ in the Kamus Dewan, a Malay dictionary but failed to find such a word. Why would a group of people look for a non-existent foreign word to call themselves? Again those who espouse this explanation have not come up with valid reasons why the people of Penampang and Papar called themselves after a shop.The third explanation is that the word ‘Kadazan’ came from the word ‘Kedayan’, which is the name of an ethnic group living mainly in Brunei and Labuan. In this explanation, it is not clear as to when this so-called change was made. As the Kedayan people are not part of the so-called ‘Dusunic’ group, there was and is very little contact between the two groups. In pre-Chartered Company days, any contact between disparate groups usually means war, and the Kedayans were residing too far away from Penampang to have any significant relationships with them and to have influenced them to adopt their ethnic name. Those who put forward this explanation have not given any reasons why the Kadazans of Papar and Penampang had decided to call themselves after the Kedayans. Moreover, the word ‘Kedayan’ is pronounced as [kĕdayan], therefore the sound [ĕ] need to have undergone a big change to become [a] in the word ‘Kadazan’, also the sound [d] in ‘Kedayan’ is plosive (“hard d”) whereas the sound [d] in ‘Kadazan’ is implosive (“soft d”). Linguistically, this phenomenon seldom happens, what more when the sound [ĕ] does not exist in the sound system of the Kadazan language.The fourth explanation is that the word ‘Kadazan’ means ‘the people’. The Bobolian or Bobohizan (priestesses) say that the meaning of ‘Kadazan’ is ‘tulun’ or ‘tuhun’––people. This is not surprising as native peoples of the world seem to refer to themselves as ‘the people’ when calling themselves by name. For instance, the people living in Greenland and northern Canada are often referred to by outsiders as Eskimos. But these indigenous peoples, according to Priit J. Vesilind in his article, “Hunters Of The Lost Spirit” published in the National Geographic, vol. 163, No. 2, February 1983, pp.151-196––depending on where they lived and what ethnic group they belong to––call themselves ‘the people’. He wrote, “…The peoples of the Arctic, only 200,000 in the west, have stopped apologizing for themselves. They are not merely unfinished products of the civilisation process. They are the Yupiks and the Inupiat and the Athapaskans in Alaska, the Dene and the Inuit in Canada, the Inuit in Greenland, and the Saami in Scandinavia. These names mean roughly the same thing––‘the people’.” (page 155). Closer to home in Vietnam, we have a similar situation where outsiders call the indigenous people by different names but these people also refer to themselves as ‘the people’. Peter T. White in his article, “Mosaic Of Cultures” published in the National Geographic, vol. 139, No. 3, March 1971, when referring to the minority ethnic groups in Vietnam, wrote, “…These minorities often do not like what other people call them. When the South Vietnamese want to be polite they lump them together as ‘Montagnards’, French for ‘mountain men’, but more often they call them ‘moi’, Vietnamese for ‘savage’. Their own name for themselves may be ‘People of the Forest’ or simply ‘the people’ (page 323). The Chinese people often refer to themselves also as ‘the people’ and call others ‘kui’ or devil. So when the indigenous people of Penampang and Papar call themselves ‘Kadazan’ meaning ‘the people’, then it is perfectly logical as other indigenous peoples of the world also call themselves ‘the people’. As to how long the word ‘Kadazan’ has existed, it is logical to assume that it existed simultaneously with the beginning of the indigenous people of Penampang and Papar.There have also been claims that word ‘Kadazan’ had been coined by politicians in the late 1950’s and early 1960’s. According to this view, the late Datuk Peter J. Mojuntin and the late Tun Fuad Stephens invented the word for political purposes.Most of the explanations of the meanings and origins of the word ‘Kadazan’ assumed that the word was of recent origin––specifically in the late 1950’s and early 1960’s––as assumed in the explanations for its origin from ‘kakadazan’ (towns), ‘kedai’ (shops), and from the claim that Kadazan politicians such as the late Datuk Peter J. Mojuntin coined the term. Is it true that the word ‘Kadazan’ was of recent origin? In fact, the word ‘Kadazan’ is not of recent origin. Owen Rutter, in his book, “The Pagans Of North Borneo”, published in 1929, wrote: “The Dusun usually describes himself generically as a tulun tindal (landsman) or, on the West Coast, particularly at Papar, as a Kadazan.” (page 31). Owen Rutter worked in Sabah for five years as District Officer in all five residencies and left Sabah with the onset of the First World War. This means that he started working in Sabah from 1910 and left Sabah in 1914. We can therefore safely say that the word ‘Kadazan’ was already in existence before any towns or shops were built in the Penampang District and that Kadazan politicians did not invent the word in the late fifties and early sixties. Thus, the most likely explanation for the term ‘Kadazan’ is that it means ‘the people’.With regard to the word ‘Dusun’ and how it came to be applied to these people, Owen Rutter in his book, “The Pagans Of North Borneo”, offers us the explanation as to how the word ‘Dusun’ came to be applied to the most largest ethnic group in Sabah. On the origins of the words ‘Dusun’ and ‘Murut’, he wrote: “The pagans are usually divided into two main tribes, to which are given the distinguishing names of Murut and Dusun. These names are, however, never used by the tribes themselves, but appear to have been applied to them by the Mohammedan invaders. The word ‘Murut’ is derived from the Bajau ‘belud’ ‘hill’ and ‘Dusun’ from the Malay ‘dusun’ ‘orchard’. So that ‘orang Murut’ and ‘Dusun’ [respectively] meant ‘men of the hills’ and ‘men of the orchards’ or ‘gardens’.” (page 30).The above account by Owen Rutter seems to suggest that the word ‘dusun’ was used by the Bajaus of the coastal areas of the West Coast in referring to the native people of Penampang and Papar. When the first white men came to the shores of Sabah, the first people to meet them were the Bajaus or Malays, and when the white men asked, “Who are the natives living in the Penampang and Papar areas?”, they would have replied, “Orang dusun”, meaning ‘villagers’ or ‘orchard people’. The white men not knowing the real meaning of the word ‘dusun’ believed that these people were called ‘Dusun’. This was how ‘Dusun’ came to be applied to the largest indigenous ethnic group of Sabah.The writer hopes that this article will in some way make the blurred picture of the ongoing question on the origins and meanings of the terms/words ‘Kadazan’ and ‘Dusun’ clearer.by: Randy Rodriguez
About 6 months ago, a couple days before my wedding, my cousin and his pregnant wife received the bad news that their unborn son was not developing a brain. They were even more devastated when the Dr. told palin and simply told them to have an abortion because the baby would not be normal. They decided to have a second opinion and the other Dr. coincided that the baby was not developing a brain. They were still devastated but never had the thought of abortion and said if God wanted the baby to be that way they would receive it like that.A couple of months later on a routine obstetrician visit, they found out the baby was developing a brain, but it was full with water. The baby had hydrocephalia, and that if it had been diagnosed before it even could have been operated from the womb.The baby was born with water in his brain, and to mkae matters worse his throat was not connected to his stomach. He was a couple days in the hospital receving tests until he was sent to the intensive care unit on the Pediatric Hospital in San Juan, PR. By this time the baby had an abnormally big head and had not eaten except the liquids given to him through his veins. When the baby was being taken into the ambulance, a couple, around 50 or 60 years stood behind the ambulance looking at the baby. I was there and I kinda felt upset because I was thinking keep walking it isn't a show or anything for you to be standing looking in. But the couple were saying God bless him and doing sorry sounds and they keep saying bless him God, then they walked away out of the hospital. At this time I though you know, this people could be angels for this baby but I left it there.The baby had surgery for the hydrocephalia and the esppahgus and he came out fine. It's one month since he was born and he's already out of the hospital and at his home. After reading some of the stories here, I realized this people were really this baby's angels and I just did not see it. Thanks to them and the Dr.'s that helped him the baby will live a normal life.
Bibiana + Mathew
2. Mark Anderson 3. Maria Octavia
4. Marciana Dessyvia
5. Marcel Roma
6. Brandon



















